我是在Herzog的紀錄片《戈巴契夫,幸會》(Meeting Gorbachev)中發現這首詩。片尾,Gorbachev本人朗讀了俄國詩人Mikhail Yuryevich Lermontov的作品,令人感嘆,邊看邊把詩的英文翻譯抄了下來。
導演Herzog說,訪問了半天,這首詩彷彿說出戈巴契夫對自己人生所做的總結:曾經轟轟烈烈,但終究得面對失敗作結的孤獨英雄。好像有種悲劇性,卻也充滿浪漫理想情懷。
當內心充滿失敗者情緒時,就突然想起這首詩.......
Alone I set out on the road;
The flinty path is sparkling in the mist;
The night is still. The desert harks to God,
And star with star converses.
The vault is overwhelmed with solemn wonder
The earth in cobalt aura sleeps. . .
Why do I feel so pained and troubled?
What do I harbor: hope, regrets?
I see no hope in years to come,
Have no regrets for things gone by.
All that I seek is peace and freedom!
To lose myself and sleep!
But not the frozen slumber of the grave…
I'd like eternal sleep to leave
My life force dozing in my breast
Gently with my breath to rise and fall;
By night and day, my hearing would be soothed
By voices sweet, singing to me of love.
And over me, forever green,
A dark oak tree would bend and rustle.
Выхожу один я на дорогу
https://youtu.be/xDKUPoKX2jg
關於米哈伊爾‧萊蒙托夫(Mikhail Lermontov, 1814-1841)
他是繼普希金之後俄國最偉大的詩人,也是劇作家、小說家。十四歲開始寫詩,一八三七年為普希金決鬥身亡而發表〈詩人之死〉才揚名文壇,詩中譴責沙皇的宮廷權貴,因此激怒政權,被流放至高加索駐守邊防,在二十七歲那年與人決鬥身亡。
參考資料:
留言列表